Творчість Ліни Костенко в оригіналі та німецькому перекладі

LINA KOSTENKO’S WORKS IN THE ORIGINAL AND IN GERMAN TRANSLATION

Сторінки 4-8, Випуск 23, 2022 рік

DOI: https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-23-1

Автори:
ПАСЛАВСЬКА А. Й.
https://orcid.org/0000-0002-7314-3171
Львівський національний університет імені Івана Франка

Alla PASLAWSKA
Ivan Franko National University of Lviv

Анотація мовою оригіналу

У статті проаналізовано поетичний доробок української поетеси Ліни Костенко. Простежено формування авторки як особистості, її участь у протестному до радянського режиму русі. Систематизовано твори та провідну тематику творчості Ліни Костенко, особливості її стилю. Окреслено характерні стилістичні прийому та мовні засоби поезій Ліни Василівни.
Головну увагу звернено на переклади поезій Ліни Костенко у виконанні австрійського літературознавця та перекладача Алоїза Вольдана. Проаналізовано переклади німецькою мовою поезій Костенко у двомовній німецько-українській збірці «І знову пролог», визначено головні перекладацькі стратегії і прийоми.
Ключові слова: Ліна Костенко, Алоїз Вольдан, переклад, німецька мова, перекладацькі стратегії, текст перекладу, текст оригіналу, культурний трансфер.

Розширена анотація англійською мовою

The present article analyses the poetic work of Ukrainian poet Lina Kostenko. The formation of the author as a personality, her participation in the protest movement against the Soviet regime are traced. The works and the leading theme of Lina Kostenko’s work, the peculiarities of her style are systematised. The characteristic stylistic devices as well as linguistic means of the poetry by Lina Kostenko are outlined.
The main attention is focused on the translation of the Lina Kostenko’s poems done by the Austrian literary critic and translator Alois Woldan. The German translation of Kostenko’s poetry published in the bilingual German-Ukrainian collection “I znovu proloh” (en. “Prologue Again”) is analysed, the main translation strategies and methods are determined.
Lina Kostenko is a consummate Ukrainian poet, an extraordinary, independed, unique and uncompromising figure, who, unlike other Ukrainians, does not need to ‘rise from her knees’, since under no circumstances she would kneel down. The comprehensive study of Lina Kostenko’s work, her unique authorial voice, theme of works and their linguistic implementation are topical today. Only few translators dared to translate the works of Lina Kostenko, because it is really a difficult task. So, we can only welcome the attempt of the Austrian literary critic and translator Alois Woldan to reproduce the poetic language of this outstanding Ukrainian poet.
Lina Kostenko’s lyrics are exquisitely simple, but this simplicity is achieved by the perfection of all components of the poetic work – by concise wording, its aphoristic presentation, immaculate rhyme, semantic condensation of every word, variety of rhythms. Lina Kostenko has no words only for the sake of rhyme, everything sounds natural, logical, without haste.
Man is the main character of her work, man as a part of nature, of the universe. If there is no dignity, inner harmony, understanding with the world around us, then this world around us disappears or degenerates into the “atomic black candle” of Chernobyl. The German translation of Kostenko’s poetry by Alois Woldan solves an extremely difficult combination of preserving the form and the content in the target text.
Key words: Lina Kostenko, Alois Woldan, translation, German language, translation strategies, target text, source text, cultural transfer.

Література

  1. Alles kann wie in Gebeten sein : ukrainische Lyrik mit christlichen Motiven / ausgew. und übers. von Anna-Halja Horbatsch. Reichelsheim : Brodina-Verl., 2005. 78 S.
  2. Die ukrainische Literatur entdecken : ein deutsch-ukrainisches Lesebuch mit kultur- und literaturhistorischen Prosatexten. Hrsg. Anna-Halja Horbatsch. Reichelsheim : Brodina-Verl., 2001. 232 S.
  3. Kerben der Zeit : ukrainische Lyrik der Gegenwart / ausgew. und übers. von Anna-Halja Horbatsch. Reichelsheim : Brodina-Verl., 2003. 144 S.
  4. Kostenko Lina. Grenzsteine des Lebens : Gedichte. [Übers.] Horbatsch A.-H. Reichelsheim : Brodina-Verl., 1998. 157 S.
  5. Lina Kostenko / Ліна Костенко. Und wieder ein Prolog / І знову пролог. Hrsg. Paslawska A., Woldan A. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2020. 135 S.
  6. Reich mir die steinerne Laute : ukrainische Lyrik des 20. Jahrhunderts / ausgew. von Jurij Andruchowytsch. Aus dem Ukrain. von Anna-Halja Horbatsch. Reichelsheim : Brodina-Verl., 1996. 163 S.
  7. Schwester, leg die Flügel an! : Frauenstimmen aus der Ukraine. Hrsg. Paslawska A., Kainzbauer H., Woldan A. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2019. 347S.
  8. Stimmen aus Tschornobyl : eine Anthologie / ausgew. und übers. von Anna-Halja Horbatsch. Reichelsheim : Brodina-Verl., 1996. 183 S.
  9. Zweiter Anlauf : ukrainische Literatur heute. Hrsg. Warter K., Woldan, A. Aus dem Ukrain. von Alois Woldan und Roman Dubasevych. Passau : Stutz, 2004. 195 S.

 References

  1. 1. Alles kann wie in Gebeten sein : ukrainische Lyrik mit christlichen Motiven / ausgew. und übers. von Anna-Halja Horbatsch. Reichelsheim : Brodina-Verl., 2005. 78 S.
  2. Die ukrainische Literatur entdecken : ein deutsch-ukrainisches Lesebuch mit kultur- und literaturhistorischen Prosatexten. Hrsg. Anna-Halja Horbatsch. Reichelsheim : Brodina-Verl., 2001. 232 S.
  3. Kerben der Zeit : ukrainische Lyrik der Gegenwart / ausgew. und übers. von Anna-Halja Horbatsch. Reichelsheim : Brodina-Verl., 2003. 144 S.
  4. Kostenko Lina. Grenzsteine des Lebens : Gedichte. [Übers.] Horbatsch A.-H. Reichelsheim : Brodina-Verl., 1998. 157 S.
  5. Lina Kostenko / Ліна Костенко. Und wieder ein Prolog / І знову пролог. Hrsg. Paslawska A., Woldan A. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2020. 135 S.
  6. Reich mir die steinerne Laute : ukrainische Lyrik des 20. Jahrhunderts / ausgew. von Jurij Andruchowytsch. Aus dem Ukrain. von Anna-Halja Horbatsch. Reichelsheim : Brodina-Verl., 1996. 163 S.
  7. Schwester, leg die Flügel an! : Frauenstimmen aus der Ukraine. Hrsg. Paslawska A., Kainzbauer H., Woldan A. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2019. 347 S.
  8. Stimmen aus Tschornobyl : eine Anthologie / ausgew. und übers. von Anna-Halja Horbatsch. Reichelsheim : Brodina-Verl., 1996. 183 S.
  9. Zweiter Anlauf : ukrainische Literatur heute. Hrsg. Warter K., Woldan, A. Aus dem Ukrain. von Alois Woldan und Roman Dubasevych. Passau : Stutz, 2004. 195 S.