Граматичні трансформації у перекладі фентезі А .Сапковського як вияв системно зумовлених трансформацій

ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ ФЕНТЕЗІ А .САПКОВСЬКОГО ЯК ВИЯВ СИСТЕМНО ЗУМОВЛЕНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ

GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF A. SAPKOVSKY’S FANTASY AS THE MANIFESTATION OF SYSTEMATICALLY CONDITIONED TRANSFORMATIONS

Сторінки 36-44, Випуск 24, 2022 рік

DOI: https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-24-8

Автори:

СТАНІСЛАВОВА Л., ТЕРЕЩЕНКО Л.
Хмельницький національний університет

STANISLAVOVA L., TERESHCHENKO L.
Khmelnytskyi National University

Анотація мовою оригіналу

У статті розглянуто поняття перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Проаналізовано граматичні перекладацькі трансформації системного типу, застосовані для адекватного перекладу українською текстів романів-фентезі А. Сапковського. З’ясовано, що процес перекладу передбачає заміни на рівні словосполучень, речень, граматичних категорій роду та частин мови. Відзначено необхідність врахування мовних норм при перекладі.

Ключові слова: переклад, художній переклад тексту, перекладацькі трансформації, граматичні трансформації, системні граматичні трансформації.

Розширена анотація англійською мовою

The article studies translation transformations in a literary text, which let the translator achieve the adequacy of the translation. The translation grammar  transformations of the systematic type, used for adequate translation of the fantasy novels by A. Sapkovsky into Ukrainian, are analyzed. Translation transformations of the systematic type need to be applied due to differences in the grammatical systems of both languages. It was found that the translation involves substitutions at the level of word combinations, sentences, grammatical categories of gender and parts of speech. The article shows examples of established translations that estimate the differences of syntactic organization in subjunctive phrases, with indefinite pronoun coś, co (coś donogye, coś takiego, co innego) as a main sentence member and translations regarding differences in verb constructions with a dependent noun, as well as in the constructions “noun+noun”, “adjective adverb+noun”; “adverb+noun”.  Also the following features are analyzed: differences in comparative constructions, constructions expressing the intensity of a feature; differences in constructions with the circumstances of the place; differences in the construction of sentences with a compound nominal predicate; differences in the construction of compound sentences (with the conjunction korzy, korzy to, with enclitics więcz, zaś, jednak, przeto, etc.); differences in constructions with an impersonal, indefinite-personal meaning, constructions with a passive state; differences in the gender category and belonging to a certain part of the language.

The translators of A. Sapkovsky’s witch novels use transformations of the systematic type consistently, but there are breaks of the systematic schemes – in cases they are not mandatory for the language. The need to follow target language norms was noted.

Keywords: translation, literary translation of the text, translation transformations, grammar transformations, systematic grammatical transformations.