Діяльність перекладачів і їхня фахова компетентність

TRANSLATORS’ ACTIVITY AND THEIR PROFESSIONAL COMPETENCY

ДІЯЛЬНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧІВ І ЇХНЯ ФАХОВА КОМПЕТЕНТНІСТЬ

Сторінки 5-9, Випуск 24, 2022 рік

DOI: https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-24-1

Автори:

BYCHOK A., BODNAR O.
West Ukrainian National University

БИЧОК А., БОДНАР О.
Західноукраїнський національний університет

Анотація англійською мовою

The article deals with the language aspect which is the most important among all the aspects of translation according to a large number of scholars and translators. Language is the key element in transmitting information from the original sources. Translating the information a specialist focuses on two languages – foreign and native. As a rule, it is important to have an accurate knowledge of all the features that are relevant to translation. It is especially important to know such differences in translation as different features of information distribution in a sentence, verbality and nominality of different fragments of language structure, ethno specifics and features of functioning of different language elements. It is also necessary to emphasize when translating the equivalents of the target language which are absent in the linguistic phenomena of the source language. The specialist-translator pays attention, first of all, to the propositional and illocutionary component of the speech act, namely to grammatical, lexical, stylistic and pragmatic features. W. Arnold, R. Arnst, G. Tom, R. Bachmann, R. Weyer, and others investigated this issue.

It is known that the speech act with its propositional and illocutionary structures is undoubtedly the main unit of translation. Attention should always be paid to practical application, professionalism, expert opinions / analysis, general and linguistic research, diverse competencies, social and intercultural knowledge, and knowledge of terminology and scientific management.

We should emphasize that communication medium is not clearly defined groups or associations of people. It is a combination of present knowledge, teaching, learning, postgraduate education. It is also worth mentioning overcoming language and cultural barriers in communication. However, many issues should be studied in further investigations.

Key words: verbality, ethno specific, component, competency, communication, translation, communication medium.

Розширена анотація українською мовою

З усіх аспектів перекладу найважливішим є мовний аспект, як зазначає велика кількість науковців та перекладачів. Завдяки мові передається вся інформація, яка міститься в оригінальних джерелах. При перекладі фахівець акцентує свою увагу на двох мовах – іноземній  та рідній. Як правило, важливим є усвідомлене знання всіх особливостей, релевантне саме для перекладу. Особливо важливим є знання таких відмінностей при перекладі як різні особливості розподілу інформації у реченні, вербальність та номінальність різних фрагментів будови мови, етноспецифіка та особливості функціонування різних мовних елементів. Потрібно також при перекладі акцентувати увагу на еквіваленти цільової мови, що відсутні у мовних явищах вихідної мови. Фахівець-перекладач звертає увагу, перш за все, на пропозиційній та іллокутивній складовій мовленнєвого акту, а саме на граматичні, лексичні, стилістичні та прагматичні особливості. Цією проблемою нашого дослідження займалися В. Арнольд, Р. Арнцт, Г. Том, Р. Бахман, Р. Вайєр та ін.

Відомим є те, що мовленнєвий акт зі своєю пропозиційною та іллокутивною структурами є, безсумнівно, головною одиницею перекладу. Потрібно завжди звертати увагу на практичне застосування, професійність, думки / аналіз експертів, загальне та мовне дослідження, різноманітні компетенції, соціальне та міжкультурне знання, а також знання з термінології та наукового менеджменту.

Зазначимо, що носіями фахової комунікації не є чітко визначені групи або об’єднання людей. Це є поєднання знань з сьогодення, научіння, навчання, післядипломної освіти. Варто згадати також і про подолання мовних та культурних бар’єрів у спілкуванні. Проте, багато проблем нині залишаються науковцями ще не достатньо вивченими.

Ключові слова: вербальність,  етноспецифіка, складова, компетенція, спілкування, переклад,ю носій комунікації.