Функціонування лексичного повтору в художньому дискурсі

THE FUNCTIONING OF LEXICAL REPETITIONS IN LITERARY DISCOURSE

ФУНКЦІОНУВАННЯ ЛЕКСИЧНОГО ПОВТОРУ В ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ

Сторінки 10-13, Випуск 25, 2022 рік

DOI: https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-25-2

Автори:
MOSIY I.
Ukrainian National Forestry University
mosiy.iryna.m@gmail.com
BILYK O.
Lviv Polytechnic National University
https://orcid.org/0000-0002-9306-8818
oryslawa@gmail.com

МОСІЙ І.
Український національний лісотехнічний університет
БІЛИК О.
НУ «Львівська політехніка»

Анотація англійською мовою

The article reveals the peculiarities of the functioning of lexical repetition in artistic discourse (on the example of Suzanne Collins’ novel “Hunger Games”) and their reproduction by means of the native language in the Ukrainian translation of Ulyana Hryhorash.

Taking into account that the main stylistic function of lexical repetition is the function of increasing the emotional and aesthetic impact on the reader, it was confirmed that the strength of such influence is explained not only by the lexical content of the repeated lexical units, but also by the close or distant location of one or another lexical unit in a given context . As a result of the research, some functions of lexical repetition in literary discourse were highlighted, namely: the function of connecting text elements (cohesion); the function of increasing expressiveness (emphasis); intensity growth function; sequence of information transmission; expression of multiplicity or duration of action; selection of a non-repeating element; adding clarity to the text due to the excessive use of a repeated word or phrase (tautology); to create a rhythm; stylistic presentation of conversational emotional speech; adding emotional color. Anaphora and epiphora were used mostly to create various visual representations, to give a certain rhythm, to create a certain emotional effect and to give an emotional color to the statement. Cases of anadiplosis, frame structure, polysyndeton as bright syntactic and stylistic markers are not so numerous compared to anaphora and epiphora, but they perform a kind of compositional and pictorial function that allows the reader to more fully enjoy the emotions that arise. Lexical repetition in the original language and its Ukrainian translation have one common goal – to achieve unity and coherence of the text. Being an effective means of influencing the reader and his consciousness, lexical repetitions help to empathize, stay in tension, feel sad, rejoice, encourage reflection and reasoning, therefore they are an integral part of the original text, which the Ukrainian translator masterfully tried to preserve and convey through the means of the native language.

Key words: lexical repetition, anaphora, epiphora, semantic and structural features, literary discourse.

Розширена анотація українською мовою

У статті розкрито особливості функціонування лексичного повтору у художньому дискурсі (на прикладі роману Сюзанни Колінз «Голодні ігри») та їх відтворення засобами рідної мови в українському перекладі Уляни Григораш.

Беручи до уваги, що основною стилістичною функцією лексичного повтору є функція посилення емоційно-естетичного впливу на читача, було підтверджено, що сила такого впливу пояснюється не лише лексичним наповненням повторюваних лексичних одиниць, а й близьким чи віддаленим розташуванням тієї чи іншої лексичної одиниці в даному контексті. В результаті проведеного дослідження було виділено деякі функції лексичного повтору в літературному дискурсі, а саме: функція зв’язку елементів тексту (когезія); функція посилення експресивності (емфаза); функція зростання інтенсивності; послідовність передачі інформації; вираження кратності або тривалості дії; виділення неповторюваного елемента; додавання ясності тексту за рахунок надмірного вживання повторюваного слова чи фрази (тавтологія); для створення ритму; стилістичний виклад розмовного емоційного мовлення; додавання емоційного забарвлення. Анафора та епіфора використовувалися здебільшого для того, щоб створити різноманітні зорові уявлення, надати певного ритму, створити певний емоційний ефект та надати емоційного забарвлення висловлюванню. Випадки анадиплозису, фреймової структури, полісиндетону як яскравих синтаксичних і стилістичних маркерів не є такими чисельними у порівнянні з анафорою та епіфорою, але вони виконують своєрідну композиційно-зображувальну функцію, що дозволяє читачеві повніше насолодитися емоціями, що виникають. Лексичний повтор в мові оригіналу та його українському перекладі мають одну спільну мету – досягнення єдності та зв’язності тексту. Будучи ефективним засобом впливу на читача та його свідомість, лексичні повтори допомагають співпереживати, залишатися в напрузі, сумувати, радіти, спонукають до роздумів і міркувань, тому є невід’ємною частиною оригінального тексту, який український перекладач майстерно намагалася зберегти та передати засобами рідної мови.

Ключові слова: лексичний повтор, анафора,епіфора,семантичні та структурні особливості, літературний дискурс.