ВІДДЗЕРКАЛЕННЯ У ФРАЗЕМАХ УКРАЇНСЬКОГО І АНГЛІЙСЬКОГО МЕНТАЛІТЕТУ

ВІДДЗЕРКАЛЕННЯ У ФРАЗЕМАХ УКРАЇНСЬКОГО І АНГЛІЙСЬКОГО МЕНТАЛІТЕТУ

REFLECTION IN PHRASES OF THE UKRAINIAN AND ENGLISH MENTALITY

Сторінки 47-51, Випуск 27, 2023 рік

DOI: https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-10

Автори:

ДРОБОТЕНКО В. Ю.
Київський університет імені Бориса Грінченка

DROBOTENKO V.
Borys Grinchenko Kyiv University

Анотація мовою оригіналу

Статтю присвячено вивченню українських і англійських фразем, які віддзеркалюють менталітет народів України та Великої Британії. Актуальність розвідки зумовлена відсутністю в лінгвістиці спеціального дослідження, у якому б розглядалися антропоцентричні фразеологізми, тобто спрямовані на позначення світу людини як відбиття менталітету названих етносів. Мета статті полягає в студіюванні специфічних фразем, що відтворюють український і англійський менталітет. У цій роботі менталітет трактуємо як стійку сукупність уподобань і сформовану систему цінностей народу, яка тісно пов’язана з національним характером, що відображає духовне обличчя певного етносу. Згідно з відомою в лінгвістиці семантичною класифікацією до основних типів усталених одиниць зараховуємо фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення, а також фразеологічні вирази (ідіоми, прислів’я, приказки, афоризми тощо). Результати проведеного аналізу засвідчили, що фраземи відтворюють такі особливості українського менталітету, як релігійність, свободолюбність, працелюбність, витривалість, толерантність, милосердя та ін. Зі свого боку, англійський менталітет є результатом традицій і поведінкових звичок мешканців Великої Британії; він віддзеркалює її клімат, природу і географію. Ознакою англійського менталітету є стабільність, працьовитість; терпимість і невтручання в справи інших; консерватизм; стриманість та індивідуалізм. Зазначено, що деякі компоненти у складі фразеологізмів аналізованих мов надають студійованим одиницям протилежних конотацій, хоча подекуди трапляються збіги. Здебільшого це стосується фразеологізмів, що містять компоненти на позначення погодних явищ, як-от: вітер, дощ, буревій, злива. Уважаємо, це пов’язано з різними кліматичними умовами Великої Британії та України. Установлено також різницю між фразеологізмами на позначення праці: якщо українські фразеологічні одиниці вербалізують важку або марну працю, то в англійських здебільшого засуджується лінь.

Ключові слова: фразеологізм, менталітет, антропоцентризм, конотація, народ.

Розширена анотація англійською мовою

The article is devoted to the study of Ukrainian and English phrases that reflect the mentality of the peoples of Ukraine and Great Britain. The relevance of the study is due to the anthropocentrism of phraseology, i.e. the focus of stable units on the human world. The purpose of the article is to study the semantic features of phrases that reflect the Ukrainian and English mentalities. The article interprets mentality as a stable set of preferences and a formed system of values of a people, which is closely related to the national character, reflecting the spiritual face of a certain ethnic group. According to this definition of the term “phraseology”, its main types include phraseological splices, phraseological unities, phraseological combinations, and phraseological expressions (idioms, proverbs, sayings, aphorisms). According to the results of the analysis, phrases reflect such features of the Ukrainian mentality as religiosity, love of freedom, and hard work. In turn, the English mentality is the result of traditions and behavioral habits of the people of Great Britain; it reflects its climate, nature and geography. The English mentality is characterized by stability, hard work; tolerance and non-interference in the affairs of others; conservatism; restraint and individualism. The authors note that some components in the phraseological units of the analyzed languages give the phraseological units opposite connotations, although sometimes there are coincidences. This mostly concerns phraseological units containing components denoting weather phenomena, such as wind, rain, hurricane. According to the authors, this is due to the different climatic conditions in the UK and Ukraine. The difference between the phraseological units referring to labor is also established: while Ukrainian phraseological units verbalize hard or useless work, English ones mostly condemn laziness.

Keywords: phraseology, mentality, anthropocentrism, connotation, people,.