СТИЛІСТИЧНИЙ ПОТЕНЦІАЛ СЛЕНГІЗМІВ І КОЛОКВІАЛІЗМІВ АНГЛІЙСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ В НОН-ФІКШН ІРЕНИ КАРПИ

СТИЛІСТИЧНИЙ ПОТЕНЦІАЛ СЛЕНГІЗМІВ І КОЛОКВІАЛІЗМІВ АНГЛІЙСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ В НОН-ФІКШН ІРЕНИ КАРПИ

STYLISTIC POTENTIAL OF SLANG UNITS AND COLLOQUIALISMS OF ENGLISH ORIGIN IN THE NON-FICTION WORKS BY IRENA KARPA

Сторінки 185-189, Випуск 27, 2023 рік

DOI: https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-39

Автори:

ПАВЛОВА І. Г.
Полтавський національний педагогічний університет імені В. Г. Короленка
https://orcid.org/0000-0003-1078-3611
ПЕДЧЕНКО С. О.
Полтавський національний педагогічний університет імені В. Г. Короленка
https://orcid.org/0000-0003-3995-6619

PAVLOVA I., PEDCHENKO S.
Poltava V.G. Korolenko National Pedagogical University

Анотація мовою оригіналу

У статті розглянуто стилістичний потенціал запозичених з англійської мови сленгізмів і колоквіалізмів у романі Ірени Карпи «Як виходити заміж стільки разів, скільки захочете». Незважаючи на той факт, що обидва типи одиниць репрезентують розмовний субстандарт і належать до периферії української лексики, подеколи виникають проблеми з їхнім практичним ранжуванням. Саме цим зумовлений вибір теми пропонованої розвідки.

Більшість колоквіальних запозичень належить до низького регістру, їх активно застосовують для створення атмосфери невимушеного, безпосереднього спілкування. Сленгові й колоквіальні англізми наділені інгерентною стилістичною маркованістю, зокрема низькоасимільовані одиниці, наприклад, варваризми, колоквіальні ідіоми, загальномовні неологізми й оказіоналізми. У зв’язку з низьким рівнем асиміляції їх можна передавати як за допомогою українських, так і англійських графічних засобів. Крім цього, авторка вдається до експлікованих пояснень значення деяких англізмів із низьким рівнем семантичної адаптації.

Запозичені сленгові й колоквіальні одиниці спроможні виявляти адгерентну (контекстуально зумовлену) стилістичну маркованість у складі різноманітних стилістичних засобів, зосібна епітета, метафори, гіперболи, градації, парентези, антитези, ампліфікації, епіфори, іронії, гумору, риторичних запитань та окличних речень тощо. Загалом однією з прикметних рис стилю Ірени Карпи можна вважати майстерне використання багатства стилістичних засобів, що реалізують експресивність колоквіальних і сленгових англізмів.

Так, використання Іреною Карпою сленгізмів і колоквіалізмів англійського походження в романі «Як виходити заміж стільки разів, скільки захочете» сигналізує про високий стилістичний потенціал аналізованих одиниць. Предметом подальших досліджень можуть бути стилістичні особливості запозичень з англійської мови, які функціюють у межах різних дискурсів.

Ключові слова: англізм, сленгізм, колоквіалізм, стилістичний потенціал, нон-фікшн, Ірена Карпа.

Розширена анотація англійською мовою

The present article dwells on the stylistic potential of English slang and colloquial borrowings in How to Get Married as Many Times as You Want by Irena Karpa. While both types of units represent the colloquial substandard of the Ukrainian lexis and belong to its periphery, in practice they are virtually indistinguishable from one another. Consequently, they have been jointly analysed in this research.

Most colloquial borrowings belong to the low register and are actively employed in creating an atmosphere of casual unfiltered communication. Slang and colloquial anglicisms possess inherent stylistic markedness, especially the less assimilated units like barbarisms, colloquial idioms, general neologisms, and author’s coinages. Due to their low level of assimilation, they can be represented through either Ukrainian or English graphemes. Furthermore, the author explicitly explains the meaning of some anglicisms in the case of low semantic adaptation.

The borrowed slang and colloquial units may exhibit additional (contextually determined) stylistic markedness when they are utilized as a part of various stylistic devices, including include epithet, metaphor, hyperbole, gradation, parenthesis, antithesis, amplification, epiphora, irony, humour, rhetorical questions, exclamation sentences, etc. Overall, the author’s adept use of a multitude of stylistic devices harnessing the expressiveness of colloquial and slang English borrowings can be viewed as one of the hallmarks of Irena Karpa’s style.

In conclusion, Irena Karpa’s use of English-derived slang units and colloquialisms within her book How to Get Married as Many Times as You Want testifies to the high stylistic potential of the analysed units. Further studies may focus on the stylistic nuances of English borrowings that function across different discourses.

Key words: English borrowing, slangism, colloquialism, stylistic potential, non-fiction, Irena Karpa.